Li Bai,
noto in Occidente anche come Li Po
(李白,
Lǐ BáiP; Suyab, 701 – Chang Jiang, 762), è stato un poeta cinese
considerato tra i massimi della Dinastia Tang (assieme a Du Fu e Bai
Juyi) e dell'intera letteratura cinese.
Il nome "Li Po" deriva dalla trascrizione della pronuncia
cinese "Li Bo" (in pinyin: Lǐ Bó), una speciale
pronuncia dei caratteri 李白
impiegata fin dall'VIII secolo d.C. da poeti e letterati
cinesi per riferirsi al poeta con un termine onorifico che rendesse
omaggio e riconoscimento alla sua grandezza e importanza. Essa era
ancora presente negli ambienti colti cinesi nel XIX secolo, l'epoca
delle prime traduzioni di poesie cinesi nelle lingue europee. Per
questo motivo la prima trascrizione in lingua occidentale del nome
del poeta fu "Li Po". Nella Cina contemporanea la pronuncia
"Li Bo" è una variante ormai desueta, in favore dalla
comune "Li Bai". Viene chiamato anche l'immortale caduto
e
l'immortale poeta,
(dove per
immortale - xiān, 仙
- si intende eremita
taoista di eccezionale longevità). Di lui rimangono circa 1.100
poesie, alcune delle quali di incerta attribuzione. Fra queste, 34
sono state inserite nell'antologia Trecento poesie Tang,
stilata nel 1763 da Sun Zhu.
Una delle prime traduzioni delle sue
opere venne pubblicata in Europa nel 1862. Si tratta dell'antologia
francese Poésies de l'époque des Thang (VIIe, VIIIe et IXe
siècles de notre ère) a opera del marchese Léon d'Hervey de
Saint-Denys, in seguito tradotta anche in tedesco e in inglese.
Li Bai è divenuto celebre tanto per la
carica suggestiva e l'originalità delle sue immagini, da cui fa
capolino un'indole contemplativa in cui si possono riconoscere
influenze taoiste, quanto per la sua capacità di mantenere i propri
versi all'interno delle regole formali della poesia cinese. La sua
capacità di conciliare carica espressiva, immaginazione e
instancabile ricerca dell'equilibrio compositivo ne ha reso un
modello per letterati e poeti dei secoli successivi, e una figura
cardine nella storia delle letteratura e poesia cinese.
Tra le tematiche di maggior peso nelle
poesie di Li Bai vanno annoverate l'importanza dell'amicizia,
l'esperienza della solitudine e il distacco dalla mondanità, la
consapevolezza del trascorrere del tempo e il piacere che si può
ricavare dalla semplice contemplazione della natura. Li Bai trascorse
gran parte della sua vita viaggiando, e la tradizione lo ricorda come
un forte bevitore: all'ebbrezza dedicò alcuni componimenti divenuti
famosi, e la leggenda narra che sia morto annegato nel fiume Chang
Jiang dopo essere caduto dalla barca mentre ubriaco tentava di
afferrare la luna riflessa nelle acque.
Li Po, figlio di un ricco mercante di
possibile origine cinese, nacque forse a Suiye (碎叶),
vicino alla moderna Tokmak, in Kirghizistan. Cento anni prima un suo
antenato era stato bandito dalla Cina in una imprecisata località
dell'Asia centrale. Questi sarebbe stato un discendente del duca Li
Gao (morto nel 417) le cui terre si trovavano nell'odierno Gansu. A
sua volta Li Gao si dichiarava discendente del generale Li Guang
(morto nel 125), famoso per le sconfitte che inflisse alle tribù di
Xiongnu/Unni. Infine, quanti portano il cognome Li, si ritengono
essere discendenti di Li Er, meglio conosciuto come il filosofo
Laozi. Li, in epoca Tang (唐),
era però un tipico cognome dei turchi sinizzati e, data l'origine
geografica della sua nascita e la sua stessa dichiarazione d'essere
in grado di comporre versi in un'altra lingua, questa rimane forse
l'origine più probabile; la stessa, d'altro canto, della famiglia
imperiale allora regnante. Li Po, all'età di cinque anni, si
trasferì con la famiglia a Jiangyou ((江油;
Pinyin: Jiāngyóu)), vicino l'attuale Chengdu nella provincia del
Sichuan.
Nonostante fosse ritenuto un genio
poetico, oltre che un raffinato calligrafo, pittore e musicista, si
rifiutò di sostenere gli esami imperiali di ispirazione confuciana
che avrebbero potuto garantirgli una posizione nell'amministrazione
dell'impero. Probabilmente l'influenza del pensiero taoista, volto a
fuggire il comando e le responsabilità sociali esaltando di contro
l'impulsività e la pienezza della vita, gli fornì le basi
ideologiche di questa scelta. La sua simpateticità col taoismo
traspare nella sua indignazione contro le guerre e nella sua
comprensione per gli umili e per le donne.
Dall'età di 25 anni cominciò a
viaggiare e a diffondere la sua fama. Verso il 742 fu introdotto alla
corte imperiale e fu apprezzato dall'imperatore Xuan Zong (玄宗)
tanto da poter diventare membro dell'Accademia Hanlin (翰林).
Per motivi sconosciuti questa posizione a corte fu mantenuta solo per
meno di due anni. Riprese a viaggiare e fu in questo periodo che
conobbe nel 744 e poi nel 745 il poeta Du Fu. Da questi incontri
nacquero dodici poesie di Du Fu e una di Li Po.
Con l'esplodere della Ribellione di An
Lushan Li Po fu coinvolto nel tradimento del fratello dell'imperatore
che appoggiò le truppe che si erano rivoltate contro l'autorità
imperiale. Il fallimento e la sconfitta delle forze ribelli
provocarono il suo esilio temporaneo a Yelang.
Li Po morì a Dangtu (当涂;
Pinyin: Dǎngtú) nella provincia del Anhui nel 762. Varie sono le
versioni della sua fine: a casa del copista delle sue opere Li
Yangbing, oppure intossicato dal mercurio di preparati alchemici
taoisti, per cirrosi epatica oppure annegato per una caduta dalla
barca nel tentativo di abbracciare il riflesso della Luna.
Quest'ultima leggenda è particolarmente famosa all'interno della
tradizione cinese, che riporta come egli, poche settimane prima di
perire, avesse scritto la celebre poesia “Bevendo da solo, sotto la
luna”.
Il genere poetico in voga ai tempi di
Li Po, fin dall'inizio della dinastia Tang, era detto stile
moderno
(jin
ti,
近體)
che includeva poesie di versi
regolati (lü
shi,
律詩),
otto versi tutti di cinque o di sette sillabe.
La lunghezza poteva anche essere di multipli di otto versi, in questo caso la composizione apparteneva al genere pai lü (排律), versi in fila.
La lunghezza poteva anche essere di multipli di otto versi, in questo caso la composizione apparteneva al genere pai lü (排律), versi in fila.
Oltre alla rima si dovevano bilanciare
i toni fonetici delle sillabe, calcolati come tono piano (ping),
se il fonema aveva il primo o secondo tono, e tono flesso (ze) se
aveva il terzo o quarto tono. L'alternarsi di toni ping e ze era
fissato in una serie di parametri standard. I quattro versi centrali,
infine, dovevano essere paralleli come struttura sintattica, mentre
il significato poteva essere parallelo o antitetico.
Il
verso monco
(jue ju, 絕句)
era una composizione dimezzata rispetto ai versi regolati (lü
shi, 律詩): quattro versi
di cinque sillabe ciascuno. Di questo genere ci rimangono circa 160
composizioni di Li Po. Ed è da questo stile che in Giappone in
seguito si sviluppò l'haiku
(俳句).
Oltre a questi tipi metrici, tutti
collettivamente noti come stile moderno
(jin ti, 近體),
si andò sviluppando uno stile antico
(gu feng, 古风)
che sarebbe arrivato alla maturità solo alla fine della dinastia
Tang.
Li Po fu un appassionato precursore
dello stile antico, detto così perché si rifaceva al genere
yue fu (乐府) di epoca
Han. Il nome deriva dal Ministero della musica della dinastia
Han che aveva lo scopo di raccogliere le canzoni contadine e le
ballate popolari: col tempo le melodie si erano perse ma era rimasti
i testi. Gli yue fu
di epoca Tang possedevano versi di
cinque o sette sillabe, privi di vincoli tonali, con i versi dispari
che rimavano tra loro (ma la cui rima poteva cambiare nel corso della
poesia). Erano basati su linee melodiche centro asiatiche (sogdiane,
persiane, turche e mongole) di cui si conoscono più di 800 titoli
per altrettante melodie. La lunghezza della poesia era indeterminata.
Li Po fu catturato da questo genere poetico in cui riuscì a
esprimere al meglio i suoi sentimenti di spontaneismo taoista,
libertà e comunione con la natura.
Le occasioni poetiche erano basate su
momenti di vita quotidiana: saluti per la partenza di un amico, una
bevuta alla luce lunare, momenti di solitudine in luoghi sperduti,
nostalgia del luogo natale, visite a monaci eremiti (visite che in
genere mancano lo scopo non trovando l'eremita nel suo eremo).
Una famosissima poesia mostra
chiaramente la sua arte: la lingua è semplicissima, aborre ogni
forma d'erudizione, la scelta cade sempre su termini di uso comune,
cattura un momento, una sensazione particolare, riuscendo però a
farne una categoria dell'anima, adatta a molte situazioni, in cui ci
si possa facilmente rispecchiare:
Pensieri in una notte quieta
Dinanzi al letto un luminoso raggio
lunare
sulla terra sembra essere brina brillare.
Si solleva il capo guardando la luminosa luna,
si china il capo pensando al paese natale.
sulla terra sembra essere brina brillare.
Si solleva il capo guardando la luminosa luna,
si china il capo pensando al paese natale.
床前明月光,
Chuáng qián míng yuè
guāng
疑是地上霜, Yí shì dì shàng shuāng
舉頭望明月, Jǔ tóu wàng míng yuè
低頭思故鄉, Dī tóu sī gù xiāng
疑是地上霜, Yí shì dì shàng shuāng
舉頭望明月, Jǔ tóu wàng míng yuè
低頭思故鄉, Dī tóu sī gù xiāng
Un altro esempio di poesia basata sulla
descrizione dell'ambiente circostante e della natura, ma la cui
presenza è rivolta all'immedesimazione taoista con l'universo,
anziché all'evocazione nostalgica di un lontano altrove, è la
seguente (scoperta secoli dopo incisa su una trave di un remoto
monastero buddhista nella provincia del Hubei):
Incisione su un monastero montano
Bivacco notturno al monastero sui
monti
Allungo la mano, afferro le costellazioni
Non oso parlare ad alta voce
Ho paura di svegliare chi sta sopra il cielo.
Allungo la mano, afferro le costellazioni
Non oso parlare ad alta voce
Ho paura di svegliare chi sta sopra il cielo.
Sebbene Li Po prediligesse comporre
poesie nella metrica dello stile antico, tuttavia tra i suoi lavori
si incontrano pezzi totalmente innovativi, che potrebbero essere
classificati tra i primi cí
(辭),
poesie dalla metrica irregolare adattata a musiche di provenienza
centro-asiatica, che sarebbero divenute la forma poetica dominante
dal X al XIII secolo. Ad esempio la seguente poesia ha i primi due
versi di tre caratteri, i secondi due di cinque e i restanti di
sette, da cui il nome dell'opera:
Tre cinque sette parole
Leggero vento autunnale
Lucente luna d'autunno
Le foglie cadute si ammonticchiano e poi vanno distanti
Il corvo si accoccola e poi si agita
E quando ti penso vorrei conoscere il giorno in cui potrò rivederti
In questo momento, in questa notte, difficili sono i sentimenti
Lucente luna d'autunno
Le foglie cadute si ammonticchiano e poi vanno distanti
Il corvo si accoccola e poi si agita
E quando ti penso vorrei conoscere il giorno in cui potrò rivederti
In questo momento, in questa notte, difficili sono i sentimenti
Inverno
Anche quel muro vecchio
anche quel magro cane
anche il gelo nel secchio
gode il sol, stamane.
anche quel magro cane
anche il gelo nel secchio
gode il sol, stamane.
月下獨酌
Sotto la luna, un festino solitario
花間一壺酒,獨酌無相親。
Seduto lì tra i fiori, con la brocca di vino -,
festino solitario, privo di amici intimi -,舉杯遊明月,對影成三人。
elevo il mio boccale e invito il chiar di luna.
Insieme all'ombra, poi, saremo in tre,月既不解飲,影徒隨我身。
giacché la luna non si negherà al bere.
E mentre l'ombra seguirà il mio corpo,暫將月陪影,行樂須及春。
intanto, al fianco suo, io scorterò la luna.
La via della gaiezza termina a primavera;我歌月徘徊,我舞影零亂。
mentre la luna ondeggia, al mio canto, qua e là.
Ed ha un sussulto l'ombra, fremendo, alla mia danza.醒時向交歡,醉後各分散。
Da sobri, noi viviamo di una gioia comune;
quando poi, nell'ebbrezza, ciascuno si disperde.永結無情遊,相期邈雲漢。
Noi tre, per sempre uniti, vagando senza affetti,
infine, in lontananza, saremo alla Via Lattea.
Seduto lì tra i fiori, con la brocca di vino -,
festino solitario, privo di amici intimi -,舉杯遊明月,對影成三人。
elevo il mio boccale e invito il chiar di luna.
Insieme all'ombra, poi, saremo in tre,月既不解飲,影徒隨我身。
giacché la luna non si negherà al bere.
E mentre l'ombra seguirà il mio corpo,暫將月陪影,行樂須及春。
intanto, al fianco suo, io scorterò la luna.
La via della gaiezza termina a primavera;我歌月徘徊,我舞影零亂。
mentre la luna ondeggia, al mio canto, qua e là.
Ed ha un sussulto l'ombra, fremendo, alla mia danza.醒時向交歡,醉後各分散。
Da sobri, noi viviamo di una gioia comune;
quando poi, nell'ebbrezza, ciascuno si disperde.永結無情遊,相期邈雲漢。
Noi tre, per sempre uniti, vagando senza affetti,
infine, in lontananza, saremo alla Via Lattea.
Gustav Mahler si ispirò a quattro
scritti di Li Po per il suo Das Lied von der Erde. tratti
dall'antologia tedesca
Die chinesische Flöte
che Hans Begthe, tradusse dalla
traduzione francese.
Nel mondo anglosassone molta fama venne
a Li Po grazie all'antologia Cathay di Ezra Pound, che si
improvvisò traduttore dal cinese classico. In realtà le opere
tradotte già esistevano in lingue europee ma Pound, attratto dalle
teorie di Ernest Fenollosa, ritenne si dovessero tradurre facendo in
modo che di ogni logogramma si esprimessero anche i pittogrammi in
essi contenuti (nel radicale o nella parte fonetica), anche se il
carattere era puramente fonetico o elemento unicamente grammaticale.
Questo modo di procedere potrebbe essere paragonato a una traduzione
da una lingua in caratteri latini in cui a ogni lettera dell'alfabeto
fosse dato il suo originario valore semantico e pittografico (ad
esempio: la testa di bue per la lettera A).
Ovviamente, questo conduceva a notevoli slittamenti di senso e a una confusione non gestibile se non tagliando e saltando senza criterio i caratteri che non riuscivano a rientrare nel gioco della "traduzione".
Se la sinologia non accettò questo metodo di comprensione e traduzione del testo, tuttavia il mondo poetico molto apprezzò il pastiche culturale creato da Pound.
Ovviamente, questo conduceva a notevoli slittamenti di senso e a una confusione non gestibile se non tagliando e saltando senza criterio i caratteri che non riuscivano a rientrare nel gioco della "traduzione".
Se la sinologia non accettò questo metodo di comprensione e traduzione del testo, tuttavia il mondo poetico molto apprezzò il pastiche culturale creato da Pound.
It's great that you are getting thoughts from this article as well
RispondiEliminaas from our dialogue made at this place.
It's going to be finish of mine day, except before end I am reading this fantastic article to improve
RispondiEliminamy experience.